marți, 10 ianuarie 2017

Assignment 10

Analyse the English versions of the following folk poem. First, you are to analyse the SL poem starting from its integration into a specific literary trend, ending with a detailed analysis of its denotative and connotative content and of its form. Then you have to compare the rendition of all these elements in the TL versions.






Mioriţa
The Little Ewe
(Vasile Alecsandri)
Trad. de W. D. Snodgrass


Pe-un picior de plai,
Near a low foothill
Pe-o gură de rai,
At Heaven's doorsill,
Iată vin în cale,
Where the trail's descending
Se cobor la vale
To the plain and ending,
Trei turme de miei,
Here three shepherds keep
Cu trei ciobănei.
Their three flocks of sheep,
Unu-i moldovan,
One, Moldavian,
Unu-i ungurean,
One, Transylvanian
Și unu-i vrâncean.
And one, Vrancean.
Iar cel ungurean
Now, the Vrancean
Și cu cel vrâncean,
And the Transylvanian
Mări, se vorbiră,
In their thoughts, conniving,
Ei se sfătuiră
Have laid plans, contriving
Pe l-apus de soare
At the close of day
Ca să mi-l omoare
To ambush and slay
Pe cel moldovan,
The Moldavian;
Că-i mai ortoman
He, the wealthier one,
Ș-are oi mai multe,
Had more flocks to keep,
Mândre și cornute
Handsome, long-horned sheep,
Și cai învățați
Horses, trained and sound,
Și câni mai bărbați.
And the fiercest hounds.
Dar cea mioriță,
One small ewe-lamb, though,
Cu lână plăviță,
Dappled gray as tow,
De trei zile-ncoace
While three full days passed
Gura nu-i mai tace,
Bleated loud and fast;
Iarba nu-i mai place.
Would not touch the grass.
— Mioriță laie,
"Ewe-lamb, dapple-gray,
Laie, bucălaie,
Muzzled black and gray,
De trei zile-ncoace
While three full days passed
Gura nu-ți mai tace!
You bleat loud and fast;
Ori iarba nu-ți place,
Don't you like this grass?
Ori ești bolnăvioară,
Are you too sick to eat,
Drăguță mioară?
Little lamb so sweet?"
— Drăguțule bace,
"Oh my master dear,
Dă-ți oile-ncoace,
Drive the flock out near
La negru zăvoi,
That field, dark to view,
Că-i iarbă de noi
Where the grass grows new,
Și umbră de voi.
Where there's shade for you
Stăpâne, stăpâne,
"Master, master dear,
Îți cheamă ș-un câne,
Call a large hound near,
Cel mai bărbătesc
A fierce one and fearless,
Și cel mai frățesc,
Strong, loyal and peerless.
Că l-apus de soare
When the daylight's through
Vreau să mi te-omoare
Mean to murder you."
Baciul ungurean
The Transylvanian
Și cu cel vrâncean!
And the Vrancean
– Oiță bârsană,
"Lamb, my little ewe,
De ești năzdrăvană
If this omen's true,
Și de-a fi să mor
If I'm doomed to death
În câmp de mohor,
On this tract of heath,
Să spui lui vrâncean
Tell the Vrancean
Și lui ungurean
And Transylvanian
Ca să mă îngroape
To let my bones lie
Aice, pe-aproape,
Somewhere here close by,
În strunga de oi,
By the sheepfold here
Să fiu tot cu voi;
So my flocks are near,
În dosul stânii,
Back of my hut's grounds
Să-mi aud cânii.
So I'll hear my hounds.
Aste să le spui,
Tell them what I say:
Iar la cap să-mi pui
There, beside me lay
Fluieraș de fag,
One small pipe of beech
Mult zice cu drag;
Whith its soft, sweet speech,
Fluieraș de os,
One small pipe of bone
Mult zice duios;
Whit its loving tone,
Fluieraș de soc,
One of elderwood,
Mult zice cu foc!
Fiery-tongued and good.
Vântul, când a bate,
Then the winds that blow
Prin ele-a răzbate
Would play on them so
Ș-oile s-or strânge,
All my listening sheep
Pe mine m-or plânge
Would draw near and weep
Cu lacrimi de sânge!
Tears, no blood so deep.
Iar tu de omor
How I met my death,
Să nu le spui lor.
Tell them not a breath;
Să le spui curat
Say I could not tarry,
Că m-am însurat
I have gone to marry
C-o mândră crăiasă,
A princess – my bride
A lumii mireasă;
Is the whole world's pride.
Că la nunta mea
At my wedding, tell
A căzut o stea;
How a bright star fell,
Soarele și luna
Sun and moon came down
Mi-au ținut cununa.
To hold my bridal crown,
Brazi și păltinași
Firs and maple trees
I-am avut nuntași,
Were my guests; my priests
Preoți, munții mari,
Were the mountains high;
Păsări, lăutari,
Fiddlers, birds that fly,
Păsărele mii,
All birds of the sky;
Și stele făclii!
Torchlights, stars on high.
Iar dacă-i zări,
But if you see there,
Dacă-i întâlni
Should you meet somewhere,
Măicuță bătrână,
My old mother, little,
Cu brâul de lână,
With her white wool girdle,
Din ochi lăcrimând,
Eyes with their tears flowing,
Pe câmp alergând,
Over the plains going,
De toți întrebând
Asking one and all,
Și la toți zicând
Saying to them all,
"Cine-a cunoscut
'Who has ever known,
Cine mi-a văzut
Who has seen my own
Mândru ciobănel,
Shepherd fine to see,
Tras printr-un inel?
Slim as a willow tree,
Fețișoara lui,
With his dear face, bright
Spuma laptelui;
As the milk-foam, white,
Mustăcioara lui,
His small moustache, right
Spicul grâului;
As the young wheat's ear,
Perișorul lui,
With his hair so dear,
Peana corbului;
Like plumes of the crow
Ochișorii lui,
Little eyes that glow
Mura câmpului ?"
Like the ripe black sloe?'
Tu, mioara mea,
Ewe-lamb, small and pretty,
Să te-nduri de ea
For her sake have pity,
Și-i spune curat
Let it just be said
Că m-am însurat
I have gone to wed
C-o fată de crai,
A princess most noble
Pe-o gură de rai,
There on Heaven's doorsill.
Iar la cea măicuță
To that mother, old,
Să nu spui, drăguță,
Let it not be told
Că la nunta mea
That a star fell, bright,
A căzut o stea,
For my bridal night;
C-am avut nuntași
Firs and maple trees
Brazi și păltinași,
Were my guests, priests
Preoți, munții mari,
Were the mountains high;
Păsări, lăutari,
Fiddlers, birds that fly,
Păsărele mii,
All birds of the sky;
Și stele făclii!
Torchlights, stars on high