Analyse the English versions of
the following folk poem. First, you are to analyse the SL poem
starting from its integration into a specific literary trend,
ending with a
detailed analysis of its denotative and connotative content and of its form. Then you have to compare the rendition of all these elements in the TL
versions.
|
Mioriţa
|
The Little Ewe
|
|
(Vasile Alecsandri)
|
Trad. de W. D. Snodgrass
|
|
|
|
|
Pe-un picior de plai,
|
Near a low foothill
|
|
Pe-o gură de rai,
|
At Heaven's doorsill,
|
|
Iată vin în cale,
|
Where the trail's descending
|
|
Se cobor la vale
|
To the plain and ending,
|
|
Trei turme de miei,
|
Here three shepherds keep
|
|
Cu trei ciobănei.
|
Their three flocks of sheep,
|
|
Unu-i moldovan,
|
One, Moldavian,
|
|
Unu-i ungurean,
|
One, Transylvanian
|
|
Și unu-i vrâncean.
|
And one, Vrancean.
|
|
Iar cel ungurean
|
Now, the Vrancean
|
|
Și cu cel vrâncean,
|
And the Transylvanian
|
|
Mări, se vorbiră,
|
In their thoughts, conniving,
|
|
Ei se sfătuiră
|
Have laid plans, contriving
|
|
Pe l-apus de soare
|
At the close of day
|
|
Ca să mi-l omoare
|
To ambush and slay
|
|
Pe cel moldovan,
|
The Moldavian;
|
|
Că-i mai ortoman
|
He, the wealthier one,
|
|
Ș-are oi mai multe,
|
Had more flocks to keep,
|
|
Mândre și cornute
|
Handsome, long-horned sheep,
|
|
Și cai învățați
|
Horses, trained and sound,
|
|
Și câni mai bărbați.
|
And the fiercest hounds.
|
|
Dar cea mioriță,
|
One small ewe-lamb, though,
|
|
Cu lână plăviță,
|
Dappled gray as tow,
|
|
De trei zile-ncoace
|
While three full days passed
|
|
Gura nu-i mai tace,
|
Bleated loud and fast;
|
|
Iarba nu-i mai place.
|
Would not touch the grass.
|
|
Mioriță laie,
|
"Ewe-lamb, dapple-gray,
|
|
Laie, bucălaie,
|
Muzzled black and gray,
|
|
De trei zile-ncoace
|
While three full days passed
|
|
Gura nu-ți mai tace!
|
You bleat loud and fast;
|
|
Ori iarba nu-ți
place,
|
Don't you like this grass?
|
|
Ori ești bolnăvioară,
|
Are you too sick to eat,
|
|
Drăguță mioară?
|
Little lamb so sweet?"
|
|
Drăguțule bace,
|
"Oh my master dear,
|
|
Dă-ți oile-ncoace,
|
Drive the flock out near
|
|
La negru zăvoi,
|
That field, dark to view,
|
|
Că-i iarbă de noi
|
Where the grass grows new,
|
|
Și umbră de voi.
|
Where there's shade for you
|
|
Stăpâne, stăpâne,
|
"Master, master dear,
|
|
Îți cheamă ș-un câne,
|
Call a large hound near,
|
|
Cel mai bărbătesc
|
A fierce one and fearless,
|
|
Și cel mai frățesc,
|
Strong, loyal and peerless.
|
|
Că l-apus de soare
|
When the daylight's through
|
|
Vreau să mi te-omoare
|
Mean to murder you."
|
|
Baciul ungurean
|
The Transylvanian
|
|
Și cu cel vrâncean!
|
And the Vrancean
|
|
– Oiță bârsană,
|
"Lamb, my little ewe,
|
|
De ești năzdrăvană
|
If this omen's true,
|
|
Și de-a fi să mor
|
If I'm doomed to death
|
|
În câmp de mohor,
|
On this tract of heath,
|
|
Să spui lui vrâncean
|
Tell the Vrancean
|
|
Și lui ungurean
|
And Transylvanian
|
|
Ca să mă îngroape
|
To let my bones lie
|
|
Aice, pe-aproape,
|
Somewhere here close by,
|
|
În strunga de oi,
|
By the sheepfold here
|
|
Să fiu tot cu voi;
|
So my flocks are near,
|
|
În dosul stânii,
|
Back of my hut's grounds
|
|
Să-mi aud cânii.
|
So I'll hear my hounds.
|
|
Aste să le spui,
|
Tell them what I say:
|
|
Iar la cap să-mi pui
|
There, beside me lay
|
|
Fluieraș de fag,
|
One small pipe of beech
|
|
Mult zice cu drag;
|
Whith its soft, sweet speech,
|
|
Fluieraș de os,
|
One small pipe of bone
|
|
Mult zice duios;
|
Whit its loving tone,
|
|
Fluieraș de soc,
|
One of elderwood,
|
|
Mult zice cu foc!
|
Fiery-tongued and good.
|
|
Vântul, când a bate,
|
Then the winds that blow
|
|
Prin ele-a răzbate
|
Would play on them so
|
|
Ș-oile s-or strânge,
|
All my listening sheep
|
|
Pe mine m-or plânge
|
Would draw near and weep
|
|
Cu lacrimi de sânge!
|
Tears, no blood so deep.
|
|
Iar tu de omor
|
How I met my death,
|
|
Să nu le spui lor.
|
Tell them not a breath;
|
|
Să le spui curat
|
Say I could not tarry,
|
|
Că m-am însurat
|
I have gone to marry
|
|
C-o mândră crăiasă,
|
A princess – my bride
|
|
A lumii mireasă;
|
Is the whole world's pride.
|
|
Că la nunta mea
|
At my wedding, tell
|
|
A căzut o stea;
|
How a bright star fell,
|
|
Soarele și luna
|
Sun and moon came down
|
|
Mi-au ținut cununa.
|
To hold my bridal crown,
|
|
Brazi și păltinași
|
Firs and maple trees
|
|
I-am avut nuntași,
|
Were my guests; my priests
|
|
Preoți, munții mari,
|
Were the mountains high;
|
|
Păsări, lăutari,
|
Fiddlers, birds that fly,
|
|
Păsărele mii,
|
All birds of the sky;
|
|
Și stele făclii!
|
Torchlights, stars on high.
|
|
Iar dacă-i zări,
|
But if you see there,
|
|
Dacă-i întâlni
|
Should you meet somewhere,
|
|
Măicuță bătrână,
|
My old mother, little,
|
|
Cu brâul de lână,
|
With her white wool girdle,
|
|
Din ochi lăcrimând,
|
Eyes with their tears flowing,
|
|
Pe câmp alergând,
|
Over the plains going,
|
|
De toți întrebând
|
Asking one and all,
|
|
Și la toți zicând
|
Saying to them all,
|
|
"Cine-a cunoscut
|
'Who has ever known,
|
|
Cine mi-a văzut
|
Who has seen my own
|
|
Mândru ciobănel,
|
Shepherd fine to see,
|
|
Tras printr-un inel?
|
Slim as a willow tree,
|
|
Fețișoara lui,
|
With his dear face, bright
|
|
Spuma laptelui;
|
As the milk-foam, white,
|
|
Mustăcioara lui,
|
His small moustache, right
|
|
Spicul grâului;
|
As the young wheat's ear,
|
|
Perișorul lui,
|
With his hair so dear,
|
|
Peana corbului;
|
Like plumes of the crow
|
|
Ochișorii lui,
|
Little eyes that glow
|
|
Mura câmpului ?"
|
Like the ripe black sloe?'
|
|
Tu, mioara mea,
|
Ewe-lamb, small and pretty,
|
|
Să te-nduri de ea
|
For her sake have pity,
|
|
Și-i spune curat
|
Let it just be said
|
|
Că m-am însurat
|
I have gone to wed
|
|
C-o fată de crai,
|
A princess most noble
|
|
Pe-o gură de rai,
|
There on Heaven's doorsill.
|
|
Iar la cea măicuță
|
To that mother, old,
|
|
Să nu spui, drăguță,
|
Let it not be told
|
|
Că la nunta mea
|
That a star fell, bright,
|
|
A căzut o stea,
|
For my bridal night;
|
|
C-am avut nuntași
|
Firs and maple trees
|
|
Brazi și păltinași,
|
Were my guests, priests
|
|
Preoți, munții mari,
|
Were the mountains high;
|
|
Păsări, lăutari,
|
Fiddlers, birds that fly,
|
|
Păsărele mii,
|
All birds of the sky;
|
|
Și stele făclii!
|
Torchlights, stars on high
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu