sâmbătă, 2 noiembrie 2013

Assignment 2


Compare the four Romanian versions of the following poem by Edgar Allan Poe. First, you are to analyse the SL poem starting from its integration into a specific literary period and trend, continuing with its integration into Poe’s literary work and ending with a detailed analysis of its denotative and connotative content and of its form. Then you have to compare the rendition of all these elements in the four TL versions.



TO HELEN
1845
By Edgar Allan Poe


Helen, thy beauty is to me
   Like those Nicean barks of yore,
That gently, o’er a perfumed sea,
   The weary, way-worn wanderer bore
   To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
   Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
   To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
               How statue-like I see thee stand!
               The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
                Are Holy Land!


ELENEI
Version 1 (by Emil Gulian)

            Elena, frumuseţea ta e pentru mine
                        Asemenea corăbiilor niceene de-altădată,
                        Ce, lunecând pe-o mare parfumată,
            Duceau călătorul ostenit să-l aline
                        Coasta natală visată.

            Căci pribegeam pe mări dezolate ca ale Sodomei,
                        Când hiacintul părului tău şi clasica ta figură,
            Gloriei Greciei, splendorii Romei,
                        Ca unui cămin, din nou mă dădură.

            Ca într-o nişă în ale ferestrelor focuri,
                        Dreaptă statuie mi-apăruşi înainte,
                        În mână cu lampa de-agată fierbinte!
            Ah, Psyché, venită din locuri
                        Ce sunt Ţări Sfinte!



ELENEI
Version 2 (by Mihu Dragomir)

            Elena, chipul tău vrăjit
                        E-o luntre pe-al Niceei val,
            Ducând drumeţul obosit
                        Pe-o mare lină, de cristal,
                        Spre ţărmul lui natal.

Aşa, din sumbre mări de-amar -
                        Naiadă, păr de hyacint,
Cântând, m-aduci acasă iar,
                        În vechea Grecie, sclipind,
În vechea Romă re-nviind.

În nişa din fereastră-acum
                        Te văd, statuie, şi în vânt
                        Ţii lampa de agat, arzând.
Psychè ce vii pe-un tainic drum
                        din  Locul Sfânt.



ODĂ ELENEI
Version 3 (by Procopie Clonţea)


Elena, frumoasă-mi pari neasemuit
                      Ca luntrile nicene ce vreodat’,
Pe marea ‘nmerismată au croit
                      Drum lin de apă şi-au purtat
                      Spre ţărm natal, pribeagul nu-ştiu-când plecat.

Sălaş aveam eu singur pe marea tumultoasă
                      Dar chipul tău cel clasic, un păr de nestemată
Şi vraja-ţi de naiadă m-au întors acasă
                      Visând ce mare Grecia va fi fost aldată
Şi scene de grandoare din Roma glorioasă.

                        Acolo, în arcul ferestrei luminate
                           Mi-apari ca o statuie, dreaptă, nemişcată!
                           În mână ai o lampă de agată,
                        O, Psyche, din locuri neîntinate,
                           Din Ţara Binecuvântată!




ELENEI
Version 4 (by Cristina Miron)

            Elena, frumuseţea ta
               E ca un niceean vapor
            Condus pe-nmiresmata mare
               De mult-truditul călător
               Spre ţărmul său de dor.

Am pribegit printre vâltoare
                        Păru-ţi de hiacint, chipul divin
Naiadă, m-au luat de pe mare
                        În Grecia, să-mi fie iar cămin
Şi-n Roma, cu apusa ei grandoare.

Şi la fereastra luminată
                        Te văd ca o statuie stând!
                        De-agată lampă-n mâini ţinând
Ah, Psyche, cum soseşti tu, iată,
                        Din Sfânt Pământ!







Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu