PROBLEMS OF ACCENTUATION IN TRANSLATING POETRY,
II
(© LEON LEVIŢCHI)
Intonation
Intonation represents the variations in voice pitch which appear in
relation to the different vibrations of the vocal chords. There are three basic
types of intonation:
§
equal intonation – when the sound of the voice is on the same musical note;
§
rising intonation - when the sound of the voice rises from a lower to a higher musical
note;
§
falling intonation - when the sound of the voice falls from a higher to a lower musical
note.
On the other
hand, intonation can be normal (recto tono) that is neutral and closely
related to the phonological stress and expressive, emotional, affective,
involving various tones of the speaker’s reactions.
◙
Practise normal and expressive intonation in reading the following sentences:
“Aren’t
you lying?” – “No.”
“Don’t
leave me so soon!”
Since intonation can be hardly represented graphically, it is necessary
for the translator to read the SL text aloud several times, like an actor, with
dramatic “exaggeration”, with the appropriate intonation and accentuation and
only after this reading will he find the right tone of the text and the
accented items that should be preserved through translation.
Lengthening the sounds
Modality can be
phonologically accentuated by lengthening a sound, usually a vowel. Thus, What?
can become Whaaaaat? to express surprise.
The length of words and sentences
When long words alternate
with short words, or, long sentences with short ones, this creates a contrast
with accentuation effects. Here are two examples from Shakespeare:
A.
No; this hand will rather
The
multitudinous seas incarnadine
Making
the green one red. (Macbeth)
B.
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me.
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease, and, grace to me,
Speak to me.
If thou art privy to thy country's fate,
Which happily foreknowing may avoid,
O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth
(For which, they say, you spirits oft walk in death),
Speak of it! Stay, and speak! (Hamlet)
Speak to me.
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease, and, grace to me,
Speak to me.
If thou art privy to thy country's fate,
Which happily foreknowing may avoid,
O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth
(For which, they say, you spirits oft walk in death),
Speak of it! Stay, and speak! (Hamlet)
Phonological repetition
a. Repetition of a sound
Writers may repeat a certain sound in a series of words and translators
should be aware of such repetitions because repetition means accentuation. They
can have either an onomatopoeic, imitative role being organically related to
the message of the text, or they can only function as a means of conveying
musicality.
◙ Identify the vowels
that are repeated in the following stanza from E.A. Poe’s The Bells and
comment on the function of the repetition. Then analyse its Romanian version
(signed by I. Cassian – Mătăsaru) in point of sound repetition.
Hear the sledges with the bells,
Silver
bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle,
tinkle,
In
the icy air of night!
While the stars, that
oversprinkle
All the heavens, seem to
twinkle
With
a crystalline delight;
Keeping time,
time, time,
In a sort of
Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells,
bells, bells,
Bells,
bells, bells—
From the jingling and the tinkling of
the bells.
|
I-auzi, zurgălăi
de-argint
Clopoţind !
Ce de lumi de vis
vesteşte linul lor colind !
Cum mai sună, sună, sună
Prin al nopţii tainic ger,
Pe când
stelele-mpreună
Fac cu ochiul către
lună
Sub nemărginitul cer !
Ţinând pas, pas, pas
Într-un fel de runic
glas
Cu zurgălăitu-n
cântec ca un sunet de cleştar
Dintr-un clinchet, clinchet,
Clinchet clar –
Clopoţind, zurgălăind
în clinchet clar.
|
◙ Identify the consonants
that are repeated in the following lines from Tennyson’s The Lady of Shalott
and comment on the function of the repetition. Then offer a Romanian version:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott? |
b. Alliteration
At large, alliteration involves the
repetition of the same sound or group of sounds, mostly at the beginning of the
words in a series. It is not specific to Romanian poetry (and prose), but it
has been of utmost importance in the history of English literature. In old
English, since rhyme was unknown to poets, alliteration played the role of
rhyme observing a complicated set of rules that took into account the accented
syllables as well as the morphological category of the words in the
alliterative series.
When he comes across alliteration in the SL text, the
translator should ask two questions:
- Is alliteration a means of accentuation for a word, notion or idea?
- If rendered as such, does it observe the TL norms?
An answer for
the first question is that the words whose first sound is repeated in a series
are accented, even if the phonological stress does not fall on the first
syllable all the time. This means the respective words should also be accented
when rendered into TL, but not necessarily by alliteration.
As for the second question, there is a clear cut
difference between Germanic and Romance languages. In Germanic languages
alliteration is much used and natural, whereas in Romance languages it sounds
artificial, conventional. So, when alliteration observes the rhythmic accent,
it is not necessary to render it as such in a Romance language. But when it has
onomatopoeic functions, when it has “sound connotations”, it should be
respected throgh translation.
◙
Identify the alliterations in the following lines and comment on their
rendition in Romanian:
The light breeze blew,
the white foam flew,
The furrow follow’d
free;
We were the first that
ever burst
Upon the silent sea. (Coleridge)
|
Sub vântul viu a prins pârâu
De spume să se sape,
Noi eram primii care
brăzdam
Acele mute ape. (Leon Leviţchi)
|
And hurry, hurry !
off they rode
As fast as fast might be;
Spurned from the
courser’s thundering heels
The fashing pebbles flee. (W. Scott)
|
Şi-au călărit, grăbit, grăbit,
Iar pietrele din cale
Au scăpărat şi s-au smintit
Şi-au duruit la vale. (Leon Leviţchi)
|
c. Rhyme
A characteristic of poetry,
rhyme involves the repetition of the final sounds of words, necessarily
including a vowel sound. It represents an accentuation of the idea.
1. The sound quality of
rhymes
- Imperfect rhymes: assonance; unaccented rhymes; broken rhymes.
- Perfect rhymes: homonymic or rich rhymes; non-homonymic rhymes.
Imperfect rhymes
A. Assonance
represents a partial rhyme in which the accented vowels are the same, but the
consonants are totally or partially different, yet similar.
e.g. ride – write; faith – race; name –
stain; bine – nime; bate – departe
Eye-rhyme
is a variety of assonance in which the letters are identical, but the sounds
are in assonance: wind – behind.
Assonance
is very frequent in non-folk English poetry, while in Romanian culture it
characterizes folk poetry.
B. Unaccented
rhymes are represented by final unaccented syllables.
e.g. nameless – lawless
C. Broken
rhymes are rarely used: a word is broken in two lines and it is its first
part that rhymes with another word.
e.g.
Winter and summer, night and morn,
I
languish at this table dark;
My
office window has a corn-
er
looks into St. James’s Park. (Thackeray)
Perfect Rhymes
A. Homonymic or Rich Rhyme
– identical words in writing and pronunciation, but with different meanings: ..
before all - ….. submitted first to her, all,
It is not necessary to render them through
translation.
B. Non-Homonymic Rhyme
– words identified as non-homogeneous morphological categories: noun – verb,
adjective – adverb, etc. Since they
are unexpected, they are more sonorous and the accentuation they achieve is
stronger. This type of rhyme represented the golden rule of classical
versification.
◙
Find one example from English (American) poetry and one example from Romanian
poetry to illustrate the use of non-homonymic rhyme.
2. Rhyme position in a line
A. End-rhymes
Where the quiet-coloured end
of evening smiles
Miles and miles
(Browning)
B. Internal / Interior Rhymes The feast is set,
the guests are met (Coleridge)
C. Sectional Rhymes Then up with your cup, till
you stagger in speech (Scott)
3. Rhymes as line relations
A. Rhymes in couplets, aabb
e.g. ‘Tis hard to say if
greater want of skill
Appear in writing or in judging ill.
But, of the two, less dang’rous is th’offence
To tire our patience, than mislead our sense. (Pope)
B. Alternate Rhymes, abab
eg. My horse moved on; hoof
after hoof
He
rais’d and never stopp’d;
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropp’d. (Wordswordth)
C. Enclosing Rhymes, abba
e.g.
Now rings the woodland luod and long,
The
distance takes a lovelier hue,
And
drown’d in yonder living blue
The
lark becomes a sightless song. (Tennyson)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu